Se o seu negócio envolve correspondência internacional, é mais do que provável que você interaja com clientes, fornecedores, fornecedores ou associados que não falam inglês. A menos que você seja fluente em vários idiomas, poderá se deparar com uma situação difícil em relação a comunicações escritas com afiliados internacionais. Para evitar erros gramaticais ou contextuais potencialmente onerosos ou embaraçosos, você precisa implementar um método preciso e eficiente de traduzir cartas e e-mails para outros idiomas.
Escreva a carta. Leve em conta que seu leitor não é um falante nativo de inglês. Apesar do seu estilo de escrita potencialmente elegante e sofisticado, componha a letra da maneira mais simples possível. A estrutura da sentença básica e o palavreado se convertem em idiomas estrangeiros mais facilmente e com menos potencial para confusão ou contexto equivocado. Vá direto ao ponto sem tentar impressionar seu leitor com palavras extravagantes ou diálogos.
Escolha o idioma estrangeiro de acordo com o idioma nativo do leitor. Em muitas regiões do mundo, várias línguas são faladas, dificultando adivinhar a mais apropriada para correspondência internacional.
Envie a carta para um site de tradução. Visite um site de tradução online como o Google Tradutor ou o Word Lingo. Copie e cole o conteúdo da sua carta ou faça o upload de todo o arquivo do documento. Escolha suas configurações para a saída e inicie o processo de conversão.
Verifique a saída traduzida. Repita o processo de tradução em pelo menos um outro site e compare os resultados. Se todos os documentos finais coincidirem, é mais seguro enviar a comunicação.
Dicas
-
Se você optar por utilizar um serviço de tradução on-line gratuito, verifique novamente a saída do website em relação a pelo menos outro serviço. Se existirem diferenças significativas, verifique se as configurações de tradução foram as mesmas nos dois sites e execute a consulta novamente. Entre em contato com um tradutor profissional se os resultados ainda forem diferentes.
Aviso
Se o seu negócio é de natureza mais profissional e de colarinho branco, talvez você não queira ter a chance de usar um serviço gratuito de tradução computadorizada. Se o propósito da sua carta é mais do que simplesmente colocar uma ordem ou discutir cronogramas de distribuição, é melhor pagar um tradutor profissional para criar sua carta.